You know you are receiving the Dutch VIP treatment when you read an email ending with these magic words: I hope to have informed you sufficiently.
Simple, truthful, powerful. You just wouldn’t expect anything less from your Dutch counterparts.
Having lived here for 3 years, I’m getting really used to this very Dutch expression. But I bet to most ears, this sentence doesn’t sound nearly as vriendelijk as the intention.
Ik hoop u voldoende geïnformeerd te hebben. (Literally in English: I hope to have informed you sufficiently.) This popular professional email sign-off in Dutch means that full transparency and the most dedicated service is being offered.
But in English? It sounds like: I’ve told you enough already. F**k off and get on with your life. I have nothing more to say.
Ironically, the English expression that’s closer to the intention of this saying might be ‘If you have more questions, feel free to contact me.’
Now, I’m no expert in English. In fact, most Dutch colleagues speak better English than I do. And I do believe that a little locality of expression wouldn’t hurt in inter-cultural communication. So I’ll soak this saying in sufficiently.
However, if you hope to leave foreigners with a better professional impression, dropping this sentence from your email would be a nice idea.
Ik hoop u voldoende geïnformeerd te hebben!